摘要

语言是文化最集中的体现,翻译则是不同文化交流的直接方式。从文化翻译的视角对汪榕培英译《牡丹亭》采用的翻译方式进行解析,发现汪译本主要交叉运用了归化、异化、文化间性和文化调停4种文化翻译方式。结合例句对每一种翻译方式的内涵进行解读,以期为其他学者的文化翻译实践提供参考。