摘要

为了欣赏到"原汁原味"欧美电影作品,国内观众需要高质量的电影源语台词的中文翻译,以突破源语影片的语言限制。功能目的论对电影台词翻译具有一定的指导价值。电影字幕翻译应该遵循功能目的论的"目的法则""语内连贯"和"语际连贯"三原则,并根据电影字幕的特点采用适当的翻译策略,从而获得最佳的翻译效果。