摘要
自接受美学理论广泛运用在翻译研究之后,读者的期待视野也常用来作为衡量译本优劣的一个标准。通过理查德·麦瑟森的科幻小说《时光倒流》史国强译本和陈宗琛译本的比较,从接受美学的角度研究归化、异化等不同翻译策略对文本风格和读者阅读的影响。从文本细节的具体比较可以看出,史译本更多地采用异化策略,而陈译本更多地采用归化与异化相结合的策略。不同的翻译策略,让两种译本呈现出了不同的风格,而不同策略的译本对读者期待视野的满足也是不同的。
-
单位同济大学浙江学院