摘要

本文以叶子南的翻译单位分类为理论基础,以集美大学外国语学院7名硕士研究生为研究对象。采集7位硕士研究生在翻译课堂上的译稿及其录音文本,结合各翻译单位的概念意义,对其进行分析。数据分析过程中,主要考察翻译单位和翻译手段两方面。翻译单位,包括词、词组、小句、句子和篇章等;翻译手段,主要是电子词典的使用和询问他人。通过对比分析7位学生的实时翻译状态,有三点发现:一是,该校7位硕士研究生在英译汉过程中使用最多的翻译单位是小句,最少的翻译单位是句子;二是,查词典是使用较多翻译手段;三是,在翻译过程中咨询别人的现象最为少见。