创刊于1850年至1951年的英文报纸《字林西报》(The North China Daily News),评论犀利、视角独特且反华言辞强烈,成为了当时旧中国最具影响力的日报,因此,相关翻译研究工作具备重要的历史研究价值.本文基于安德烈·勒菲弗尔"三要素理论"中的"意识形态"理论,探讨了《字林西报》标题的中译原则,分析了意识形态对译文的操控,阐述了意识形态如何通过操控与反操控译者翻译策略的选择,达到改写原语文本的目的。