摘要

由瑞典女学者郝玉青女士翻译的《射雕英雄传》英译本第一卷开启了中国传统武侠小说进入英语世界的大门。但是,在译者主体性和译本可读性的影响下,郝玉青在译本中对原著包含的历史和文化内容做了删除或省略的处理,造成了中国历史文化信息的缺失。这种缺失可以尝试用以下三种策略来补偿:序言增补、文中注解及附录加注。