母语为汉语的译者容易将汉语表达习惯不自觉地植入英文中,形成“中式英语”。笔者结合翻译审订实践中遇到的案例,从语用学角度归纳水利科技论文摘要翻译中代表性的“中式英语”现象,即抽象的表达、不必要的长句、照搬原文错误等,分析了这些问题的深层次原因,提出了应对策略。本文旨在通过水利科技论文摘要翻译探讨中国学者在科技英文写作和科技翻译中的适应性规则与方法。