摘要
在生态翻译学理论框架下,本文对《浮生六记》林语堂英译本展开研究。一方面,从译者的选择性适应角度出发,对译者林语堂从"本能"的适应、"需要"的适应和对翻译生态环境做出的适应三个方面展开了探讨。另一方面,从译者的适应性选择角度出发,主要在"三维转换"和环境"补建"层面上分析了译者的翻译活动过程。经分析发现,林语堂《浮生六记》的翻译活动是译者进行了动态选择性适应和适应性选择的结果。在典籍英译中,译者要发挥中心作用,在微观层面上进行选择性适应和适应性选择,综合运用多种翻译策略和方法,才能提高译文"整合适应选择度"。
- 单位