摘要

近年来旅游业蓬勃发展,庐山作为国家级5A景区不仅为江西带来了经济收益而且更是作为一张名片展示着江西的独特风采。本文试以纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论相结合作为指导,探究旅游景区的英译文,以期为了更好发展庐山旅游业,将中国文化介绍给世界,起到一定的指导与借鉴作用。语义翻译侧重源语,注重保留原文风格特色;交际翻译侧重目标语,注重译文的交际功能。下面笔者将结合语义和交际翻译理论,探讨庐山旅游汉英的译文分析译文优点和不足之处,并随后提出相应的翻译策略及方法以供参考。