摘要

基于中国法学发展的学科史渊源,结合现阶段NUTERM法学术语库(1)中的双语数据,对汉语法律术语翻译现状进行分析。统计结果表明,英译法律术语系统已经较为成熟,不同的翻译方法对应不同的术语类型,但是还是出现了一些诸如翻译错误、同一汉语术语多个翻译以及不同汉语术语相同翻译等不规范现象,这些问题体现了法律术语翻译缺乏统一性和规范性,需要译者认真探索法律术语渊源,遵循认知双重模型,以文化和交际为目标,用端正的态度进行翻译。