通过对比出版社从两百多份儿童文学《生命之书》试译稿中挑选出来的选定译者和候选译者的试译稿件,发现选定译者的译稿采取的翻译策略有利于提高儿童文学翻译作品的可读性,其中词汇方面,对情态动词采取了肯定化翻译;句子方面,采取了动作过程化策略、增译了时间状语、增译了衔接词、结构重复;意识形态方面,对禁忌语采取了委婉语进行翻译。