本文运用马克思主义辩证法结合西方阐释学理论,分析<锦瑟>一诗的不同阐释和不同英译现象,认为翻译的过程是一种与原文可比的再现过程,它与阅读过程中的阐释不同.在全球化的语境中,因为原文和译文的读者是处在信息化融合的新语境中,这与此前的译文与原文相对隔绝的历史语境不同,译文的可接受性在于它与原文的可比性,因此,译文可否从可比性追求阐释视域的优化?