文学翻译通过译本让译入语读者了解原语文学、文化。《The Freedom of The Fly》立意独特,呈现出有别于一般文学作品的"间离化"效果。翻译这篇论说文,译者需要在传达原文意旨的同时充分考量如何展现与原作接近的表达效果。这篇翻译批评以翻译艺术的赏析为批评的切入点,借用翻译理论中让意义再生的三个原则"去字梏"、"重组句"和"建空间",对译文的词语,句子和空间的构建进行全面批评,力求在对遣词造句进行审美赏析的同时关照译本整体效果。