摘要
电影作为彰显文化影响力的重要载体,为中国文化“走出去”提供了丰富的电影资源,在海外传播中的角色越来越不可替代。本文从新修辞的视角出发,立足于肯尼斯·伯克的受众观,通过分析电影《你好,李焕英》的字幕翻译,探讨并揭示译者如何围绕翻译目的,以“自我作为受众”的方式与译文受众充分互动,在考虑电影受众的预期和局限的基础上,采取与受众建立“同情认同”“无意识认同”和“对立认同”三种方式,努力精心设计字慕翻译话语来争取海外受众认同,并以此总结伯克受众观对于电影字慕翻译的指导作用以及对中国电影海外传播的启发。
- 单位