摘要
《围城》的英译版本得到了很多的赞赏,但在学术界也有很多不同的声音存在,这些学者大多数使用的是单一归化的方式对译文进行评定的,这些学者认为在翻译过程中很多地方都存在问题,不利于外国读者正确地理解中国文化的内涵,但这些学者没有意识到是他们使用的评价方法单一,没有使用异化的方法进行有机结合,从而会产生有误区的观点,这是因为每个文化的种族都有不同的文化特征,假如在翻译过程中只是进行机械的翻译,而没有考虑到外国读者的文化背景,就会让外国读者产生不好的阅读体验,从而不利于我国文学著作向法国发展的步伐,本文在文中对于翻译策略和文化诠释进行了详细的研究。
- 单位