摘要

诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。中国古典诗歌是我国文学宝库中的瑰宝,它承载着中国最古老的文化积淀。宋词更是诗歌中一颗璀璨的明珠。古典诗歌作为中国灿烂文化的一部分,其翻译成为宣传中国文化的重要途径。具有音乐美的宋词更是翻译的重要对象。当然,诗词翻译一直以来都被认为是难中之难。诗词中意象和意境的处理更是翻译的中心问题。这其中不仅体现着一个民族的文化传统,更体现着一个民族的文化之根。本文以李清照《声声慢》朱纯深译本为例,并与其他译本进行对比,阐述诗词翻译中意象和意境的处理。