摘要
自建周瘦鹃的翻译小说语料库和周瘦鹃创作小说语料库,从语料库语言学的角度,借助语料库工具,通过统计两个语料库中的标点符号、主题词和三词词丛,分析其翻译小说与创作小说的文体特征及其翻译与创作间的互动。研究发现,两个语料库中,句号和逗号频繁使用,但构成每个汉语句子的分句数量相当,冒号和引号被较多地使用,对话是推动其小说情节发展的重要方式,较少使用感情强烈的终止性标点符号;在进行小说叙述时多从第一人称视角,且"儿化"词在其翻译作品中被更多地使用;同时,周瘦鹃的翻译风格与创作风格相似。
-
单位江苏大学京江学院