摘要

Mona Baker(蒙娜·贝克)的叙事性阐释理论揭示了翻译本体叙事与目标语集体叙事和公共叙事的对抗关系。在该理论指导下,通过文本细读和对比分析葛浩文英译莫言小说发现,葛浩文在叙事选材、叙事结构和翻译策略等方面发生了从以归化为主到以异化为主的流变过程,其原因在于翻译叙事在对抗冲突中具有动态性和累积性,在动态叙事累积中传递文化和创造文化。

全文