摘要

城市标识语的翻译质量至关重要,关乎城市形象品位。本文基于标识语的含义、功能特点、语言风格等,以湘潭城市标识的英文翻译为题材,分析其中存在的问题。以生态翻译理论为指导,从翻译策略维度尝试以生态翻译学的“三维”转换翻译方法来规范湘潭市标识语翻译,即语言维的适应性选择转换、文化维的适应性选择转换、交际维的适应性选择转换。从管理政策维度出发,提出严把质量关、健全读者反馈机制、规范标识语管理体制等建议。认为通过委托方严把译者选聘关,委托方严把制作管理关,借鉴和效仿其他城市的成功经验,呼吁成立专门的城市标识语监管部门可以推动湘潭城市英文标识使用的标准化和规范化进程。