摘要
鲁迅对翻译理论的贡献是世界性的,可是国人没有充分肯定鲁迅的翻译理论的贡献。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,与之同时提出"保持洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年以后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译策略,中国一些翻译理论家把domestication翻译成"归化",然后说韦努蒂率先提出了"归化",实际情况是韦努蒂率先提出domestication,鲁迅率先提出了"归化"。国人把韦努蒂的foreignization翻译成"异化",然后说鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"基本上是一回事,于是就去掉鲁迅的"保持洋气",留下韦努蒂的"异化"。当今中国翻译理论界的翻译策略只有韦努蒂"归化"和"异化"。实际情况是鲁迅的"保持洋气"与韦努蒂的"异化"截然不同。本文解读鲁迅的"保持洋气"翻译策略,把鲁迅的被国人埋没于韦努蒂"异化"之中的"保持洋气"解脱出来,恢复鲁迅在世界翻译理论研究的地位。
- 单位