摘要

本文以《红玉》和《安达原》两个短篇来浅析在交际翻译理论指导下的儿童翻译。《红玉》和《安达原》在日本是耳熟能详的故事,迄今为止有一千多年的历史。英国著名翻译理论家彼得·纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型,儿童文学属于信息型文本。交际翻译理论强调要在准确传达原文信息的基础上,努力使译文的表达效果最大程度上和读者的接受效果相同。本篇论文按照儿童的语言习惯、思维方式,以及儿童文学的特点进行翻译研究,作者在了解纽马克的交际翻译理论在实际翻译中的指导作用基础上,根据文章语句的各个方面的特性结合不同的翻译策略。流畅性方面采用了分译、变译以及增译的策略;在趣味性方面,采用了韵律和口语化的翻译策略;在教育性方面,运用了直译和成语积累的方式对两篇短文进行词句分析。希望通过本篇文章引起大家对在翻译理论指导下的中外儿童文学翻译的关注。