自党的十八大以来,中国一直提倡中华文化“走出去”,《围城》作为中国文学中的瑰宝自然不可或缺,其中文化色彩最深的便是文化负载词,其翻译效果在中国文化“走出去”中发挥着极其重要的作用。本文基于目的等效分析框架,从文化负载词的五种类型对《围城》英文版中文化负载词的翻译进行分析。在目的等效理论的指导下,译员首先要做好文化知识的准备工作,另外应当以原文本为中心,保证文化的原汁原味,最后不应带入个人情感倾向,以保证文化目的要素的实现。