摘要

在中国古典文学"走出去"的传播中,训诂和翻译相辅相成。没有训诂的经典文学翻译,是无法真正传递中华文化的精髓。然综观诸多译作,由于古籍自身语言难度及主体译者训诂态度、目的等因素造成了训诂环节的缺失。英国汉学家理雅各儒家经典的成功翻译,很大程度上归根于他对训诂的严谨态度,为中国古典文学的传承和传播做出卓著贡献,也更彰显了训诂在经典翻译中的不可或缺。