译诗,译的不仅是"诗意",还有"诗味"。本文运用比较的研究方法,拟从画面静动、语言风格、着眼角度、文体形式四个角度对林黛玉柳絮词《唐多令》的杨宪益和霍克斯两个译本进行深入分析,并结合词作原有"诗味",探索在诗词的翻译过程中"诗味"的传递。