作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。不同于其他中医药典籍,《滇南本草》中反复出现各类夸张描述来形容药物效果。以其中具有代表性的道教文化类夸张辞格与虚指数词类夸张辞格为研究对象进行英译探析,尝试运用移植再现、改造再现、灵活再现的夸张修辞英译策略,力图在突出夸张效果的同时适当补偿夸张背后的文化缺省内容。这对于丰富中医药典籍翻译理论、传播云南传统医药知识与文化、构建中医药对外话语体系都具有重要的现实意义。