该文是对于孟浩然《过故人庄》不同英译本差异研究的概述。通过文献梳理发现,仅有四篇文章,从“三美理论”“接受美学理论”“系统功能语言学及物性视角”等角度对《过故人庄》不同英译本在字词选取、韵律表达、意象传递等方面的差异进行研究,且分析不同译者所采用的翻译思想和翻译策略。可见,孟浩然《过故人庄》英译研究有待进一步深入挖掘和探讨。