摘要

《茶经》堪称茶的百科全书,是中国乃至世界保存最早、最完整、最全面介绍茶的专著,它将普通的茶事升格为一种文化的艺能。它不仅是中国茶文化中极重要的组成部分,而且是中国乃至世界茶学著作的丰碑,也是全人类共享共赏的瑰宝。语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译家彼得·纽马克提出两种既相区别又相联系的翻译方法。本文通过分析语义翻译、交际翻译的定义、区别、联系,认真研读《茶经》英译本,发现译者将二者巧妙地结合、灵活地运用于英译本中,兼顾作者及译者,潜移默化地将原文的茶文化意蕴传递到了译文中,极大地促进了中国茶文化的弘扬和发展,有力地提高了中国茶文化在世界的地位。

  • 单位
    重庆人文科技学院