摘要

《中国书法》是海外华人作家、书画家蒋彝以英文创作的、面向西方读者的中国书法普及读物。自1938年出版以来,该书一直被视为西方读者了解和欣赏中国书法的教科书。《中国书法》目前有两个中译本,是典型的从异语写作到翻译的"无本回译"。本文在"无本回译"相关理论的关照下,对同一批译者在不同时期翻译、由不同出版社出版的《中国书法》的两个中译本进行对比分析。结果表明:重译较之初译在无本回译典型翻译问题和一般翻译问题上都有明显改进,但也有尚需完善之处。本研究旨在促进中国书法异语写作文本反向译入质量的提高,促进书法文本的译本分析研究。

全文