摘要
《人猿泰山》的早期中译本《野人记》1923年开始连载于商务印书馆主办的《小说世界》第1卷第12期至第4卷第3期上,译者胡宪生。本文通过讨论这本小说的翻译,思考西方浪漫主义小说中的帝国叙事与民国初年通俗小说奇观化之间的断裂、冲突与历史关联。可以发现,胡宪生的译本有意削减、省略、改写《人猿泰山》原作中的帝国叙事,糅杂了20世纪20年代本土知识分子有关"民众文学"的集体想象与古典白话小说的经典形象,将之建构为来自异域的"美猴王"奇观。《野人记》成为西方帝国主义叙事与本土文化、异域浪漫观念与中式传奇之间竞争与协商的场所,对它的研究,有助于我们对20世纪20年代小说翻译与文学生产之间的关系获得新的线索。
- 单位