Leech(1974)从译文语义的分析角度将译文意义上的划分划归为三类,即语义概念意义、联想意义、主位意义,从而为译者评析翻译原文及理解译文内容提供了新的思考角度。本文作者试图充分运用此赏析理论分析《红楼梦》两个经典译文,解读两个译文如何实现表达意义的相互转换,为当代小说英译本译文批评读者赏析译文提供些许参考思路。