摘要

地方性文献包括一个地方的历史、地理、政治、经济、文化、风俗等,其中包含着大量的文化负载词,这些文化负载词的准确翻译决定着一个地方在对外宣传中其地域文化和特色在多大程度上能够被理解和接受。本文以我国西部地区部分文献资料为语料,分析翻“异”和翻“意”两种策略在政治经济文化负载词和社会文化负载词英译中的运用,探讨汉英翻译中翻“异”和翻“意”的互补性策略。