摘要

翻译是译者对原作进行重新编码的认知过程,其过程涉及译者对原文本的解构和对译语文本的建构。不同的译者在翻译的认知过程中都会受到主客观因素的制约和影响。该文以认知识解理论为阐述基点,并结合杜甫《登高》英译本,从辖域与背景、视角、突显和详略度四个维度探究不同译者在翻译实践中体现出的差异性。