翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关系语族文化传播。拟以哲学解释学中"视域融合"原则为导向,以《易经》英译本为例,解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索。