电影作为一个承载信息传递和互动的媒介在日常的文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译不仅可以将我们更好地带入剧情,帮助我们理解和体会电影的情感表达,还能促进文化的交流。就翻译过程而言,选材、翻译、校对,无不彰显翻译过程就是一个充斥着各种各样操控的过程。文章将从操纵论视角出发,通过电影《马达加斯加》的英中字幕翻译项目分析电影英中翻译的操纵因素,并尝试总结电影中英文字幕翻译应遵循的一些原则和技巧。