由于汉英两种语言修辞的不同、叙事方式的区别、中西方读者审美观念、思维模式等的差异,在汉译英过程中必须对语句进行调整。重组是一种有效的解决汉语修辞差异的翻译策略。重组的目的在于精简原文内容,传达原文要旨。具体方法是以目标语为中心,多采用删减和调整的手段,通过改变原语表达形式,按照译入语的语法结构和叙事方式进行翻译,从而更好地适应目标读者的阅读习惯和兴趣,并为目标语读者所接受。