本文主要对《红楼梦》两个最具代表性的英文译本,即[1]大卫·霍克斯(David Hawkes, 1973、1977、1980)版和[2]杨戴版(杨宪益、戴乃迭,1979),进行比较及探讨.通过对译者的年龄和工作背景、译者对原文和中国特定文化术语的表达方式、译者对读者的态度、他们所承担的翻译伦理问题以及相应的解决方案等多方面进行分析,反映出译者对翻译的影响不容小觑。