摘要

翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为"广义的翻译"。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。