摘要

基于语料库的分析表明,汉语中持续类动词"保持""坚持"对应的译文呈现为多样化,有较大比例的持续类动词在口译中被省略不译,说明在汉语中(尤其是外宣文本中)持续类动词的使用是一种常见的语用强化手段。持续类动词"保持""坚持"在汉语中的语义韵基本为积极语义,但其对应的译文包括"Maintain""Committed to"等单词或短语在原创英语中却包括积极、中性及消极等多种语义,说明在口译过程中,原文与译文的语义韵很难做到对等。