英汉语被动句的表现形式存在很大差异。英语的被动句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则属于汉语的特殊句式。汉语"被"字结构的被动句,涉及的致使性事件分为隐含的和复杂的致使结构,形成与英语截然不同的被动句式。从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多。在英汉翻译时,英语被动句的翻译,要视实际情况而定,选择最佳的翻译方法,提高译文的质量。