摘要

自东汉至东晋,佛经翻译中描述翻译活动时常用的术语则是“出”,而不是“译”。本文认为,从以前的“译”转向佛经翻译的“出”,这是我国古代翻译概念外延的一次重要拓展,使我国的翻译活动跳出了以前以语言转换为主的“小翻译”的窠臼,从而将我国的翻译活动抬升到了以文化摄取、文化交流为主的“大翻译”阶段。“出经”是我国佛经翻译发展史上的重要开端,同时也是我国整个翻译发展史上的重要转折点。本文分析了佛经翻译之初弃“译”用“出”的原因、“出”的内涵及其与“译”的区别以及“出”的最后的扬弃的整个演进过程。

全文