摘要

本文基于自建语料库,对汉英会议同传中的汉语典型文本特征及其英译文的语言特征进行分析,结果表明汉英会议同传过程中存在着范化的倾向。这一方面源于汉、英两种语言和文化功能的不同,另一方面期待性翻译规范对译员也造成了影响。前者体现为强制性范化,后者表现为译员的主观性选择,两方面都对同传的效果造成了影响。