近几十年来,女性主义翻译理论得到了深入研究,随着女性主义和翻译结合在一起,从而打破了长期以来女性译者的“隐身”现象。本文选取著名女作家张爱玲作品《红玫瑰与白玫瑰》英译本为研究对象,从女性主义理论角度分析译者金凯筠在译本中所采取的翻译策略,旨在关注女性译者在翻译女性主义作品过程中时体现的特点,并探讨女性主义思想在翻译中的应用。