该文讨论了汉英文化差异尤其是在思维及逻辑方式上的不同,导致了汉英两语在句法结构表达上的差异及相关的翻译方法。作者从汉英句子成分的换位、汉语的"有灵"和英语的"无灵"、汉语的"意合"与英语的"形合"和句子结构的严格性进行了探讨。