摘要

本研究以眼动追踪法和键盘记录法描述22位译者在从母语汉语译入英语的笔译过程。重点探讨在源语理解处理、目的语产出处理和平行处理这3个加工类型中,平行处理所耗费的认知负荷是否受到源语中语言隐喻的影响。4项指标的数据分别导入广义线性模型进行分析:平行注意总时长所占比例、平行注意单位次数所占比例、平行注意单位时长以及平行注意单位瞳扩值。前两项指标的运算结果不显著;后两项指标的运算结果指示:当源语中出现语言隐喻时,平行处理认知负荷量显著降低。此外,语言隐喻是否在源语和目的语中同时存在固定表达,也会对平行处理的认知负荷量产生影响,但该影响在各项指标的体现不一致。