由于文化及思维模式的差异,部分基于大数据语料的机器翻译译文还不能达到项目要求,需要译后编辑加以完善。文章以DeepL为机器翻译工具,分析了插入语所在英文语篇主位推进结构的汉译特征,指出机器翻译译文存在的语篇衔接与连贯问题,提出了转换和重构的译后编辑策略,以提高译文质量,增加译文的连贯性和可读性。