摘要

在表示与「出る」/"出"和「入る」/"入" 有关的同一位移事件时,日语和汉语有时会使用方向相反的位移动词或动词短语,这种差异来自日汉语对于"内""外"的认知模式的不同,即日语习惯将动作者位移前所在的空间看作"内",将位移的目标空间视为"外";而汉语基本上将位移的目标空间视作"内",动作者所在的空间则为"外"。这一认知模式的差异,与日汉语的视点类型的对立不无关系。从语言类型学的角度来看,日语属于视点固定型的语言,而汉语属于视点移动型的语言。