摘要

随着少数民族文化对外传播活动的开展,如何针对民族民俗文化、典籍资源,选择合适的外宣翻译策略,围绕源语、目的语国家的文化背景和语言表达习惯,进行传统民族文化的外宣翻译,成为不同地区民族文化译介与传播关注的主要问题。基于此,从跨文化信息传播的角度着手,对壮族民族文化、文学典籍外宣翻译存在的问题进行分析,并提出跨文化语用的传神、达意、对话交流等的翻译理念,用以指导壮族文化典籍的等效翻译、归化翻译和异化翻译,带动壮族典籍文化思想、文本内容的对外交流与传播。