摘要
西语巨著《堂吉诃德》于1922年被林纾译成文言文,名为《魔侠传》;阿莉西亚·雷林克又将这部书译回西语,此时它不再是塞万提斯最负盛名之作的译本,而是独立的作品。经多次翻译之后的文本会吸引学者把目光投向互文性,但当回译这一特殊翻译事件发生,我们必须重新审视翻译和互文性的定位及关系。撇开互文性对翻译实践的指导作用,二者在学理上既相似又相异,并置起来则会令文本陷入自我界定的模糊地带,因此有必要以"写作"这一概念为翻译与互文性关系研究的中间谈判者。
-
单位北京外国语大学