本文以《“六大名著”导读第二讲:〈水浒传〉:正义与野蛮的交响乐》的翻译为例,通过实证分析的方法,对典籍翻译技法及特征进行微探,以期为中国文化典籍英译提供参考。研究结果表明,在典籍英译时可直接采用意译对文化缺省的部分进行文内补偿,也可采用直译加译者注的方式进行文外补偿。相比于文内补偿,文外补偿多用于含义复杂、文化缺省严重情况下的翻译,即上位词的翻译。