摘要

《中国科学美术杂志》1927年刊载的英国汉学家文仁亭的译评"中文翻译"中提到19世纪英国外交官、汉学家威妥玛的《红楼梦》英译本并撷取其中片段。一份"1881年务谨顺《〈红楼梦〉英译笔记》"的手稿包含《红楼梦》前四回回目的英译和第一回英文节译文,与学界熟知的各种《红楼梦》英译文和英译本迥异。文章结合文仁亭译评和手稿中英译文的特征推断它们转抄自鲜为人知的《红楼梦》威妥玛英译本,进而考证出翻译的中文底本为王希廉评本,有助于揭开威妥玛英译本的"庐山真面目"。